这次使命把三名航天员—聂海胜、刘伯明和汤洪波,送入现已提早进入地球轨迹的天宫号空间站“天和”中心舱。
我发现我国一切官媒报导中,都把聂海胜、刘伯明和汤洪波三人称为“航天员”,而不是“宇航员”。
你可能会问了,为啥我国称自己人“航天员”,称外国人“宇航员”?有何差异?
前缀 astro来自希腊语—astron,便是 star(星星)的意思,比方很多人宠爱的astrology(占星术)也是这个前缀。
由于人们把星际空间幻想为茫茫大海,航天器犹如船舶,故被称为“飞船”,而飞船上的工作人员,天然便是 naut(sailor)船员、水手了。
上个世纪五六十时代正值美苏争霸的顶峰,苏联在航天这块也不甘落后,比方抢在美国前面,把第一个人类送入太空--加加林。
为了从言语上跟美国差异开来,苏联不选用欧美 astronaut 的叫法,而用自己创造的 kosmonavt 一词,转写成英文是cosmonaut。
前缀 cosmo 表明“世界”,naut 表明“船员”,所以苏联的 cosmonaut 原意便是“世界船员”,好像在格式上比 astronaut(星际水手)更大。
管他是astronaut 仍是 cosmonaut,中文通通译成“宇航员”,然后给自己起名叫“航天员”,这样就有了中外之分。
像“BBC 中文网”依然把我国的称为“宇航员”,一看便是外国媒体,哈哈:
但是在英文上,我国官方仍是选用跟美国人相同的叫法— astronaut,看《人民日报》英语推特报导:
当然,也有人提出,我们的“航天员”也要有个共同的英文叫法,所以呈现了这个词:Taikonaut。
其构词法一望而知:taiko 便是“太空”(taikong)的前半段,naut 仍是“船员、水手”。
但我国官方依然选用 astronaut 来表明我国航天员,所以 taikonaut 现在象征含义大于有用含义。
不过民间和国内外媒体好像一直致力于 taikonaut 一词的遍及和推行。
《今天美国》、CNN、法新社(AFP)也从杨利伟进入太空那一年开始使用 taikonaut。
欧洲航天局这次也使用了 taikonaut 一词来向我国的三位航天员表明祝贺:
你觉得跟着我国载人航天事业的开展,taikonaut 在世界上的认可度会渐渐的高吗?